Hogyan feliratozd a leghatékonyabban a videóidat?

Utálod a gépelést?
Megértem. Én is rendkívül monotonnak tartom. Évekig álmodoztam valami használható megoldásról, sok mindent kipróbáltam, de csak 2012. tájékán kezdett képes lenni a Google diktafonja magyarul is értelmes szavak folyamatos gépelésére.
A feliratozás kemény munka, és kevés az igazán kreatív része, viszont rendkívül hasznos tud lenni. Mindig akkor feliratozunk, amikor már teljesen kész a megszerkesztett videónk, mindazonáltal előfordul, hogy a feliratok szerkesztése közben döbbenünk rá arra, hogy valamelyik videószakaszt érdemes lenne átszerkesztenünk, vagy kihagynunk, hogy élvezhetőbb legyen a videónk. Ilyenkor adjunk hálát, hogy mi vettük észre, és nem a néző unja el magát rajta.

A feliratozásnak több oka lehet, pl.

  • Idegen nyelvű az elhangzó szöveg.
  • Magyar nyelvű az elhangzó szöveg, de szeretnénk, hogy nemzetközi környezetben is megértsék.
  • Facebook videó készül, ahol az emberek 80 százaléka hang nélkül nézi videókat, tehát érdemes feliratozni.
  • Helyenként a hangminőség akadályozza a megértést (pl. a város zaja elnyomta néhol a beszélgetés hangját).

A feliratozás első lépéseként el kell jutnunk az írásban is értelmes szöveghez. Némi gépírói tehetség itt előny, de nem old meg mindent. A felirat ugyanis nem csak annyi, hogy az elhangzó szöveg betű szerinti leképezése, „oszt jónapot”, ugyanis az egész folyamatot alá kell rendelnünk a leendő néző igényeinek.

KINDULÁSHOZ ALAP ADATOK

Abból érdemes kiindulni, hogy a néző mit bír megemészteni. Nagyjából azzal számolhatunk, hogy a képernyőn 100 karakter a maximum, ami nem zavaró, ennyi fér el alul egyszerre úgy, hogy nem lóg be túlzottan a képbe.

 

Sűrűbb szöveg esetén a feliratok átlag megjelenési ideje 6-8 másodperc, lehetőleg 5 másodpercnél egy felirat se legyen semmiképp rövidebb.

ÍROTT SZÖVEG MEGTEREMTÉSE – DE MI VAN, HA UTÁLOK GÉPELNI?

Ha magyar nyelvű az elhangzó szöveg, és tudunk gépírni, akkor egyszerű dolgunk van, gépeljük le szóról szóra az elhangzó szöveget.
Ha unjuk/utáljuk a gépelést, akkor kapjuk elő a telefonunkat és egy fülhallgatót. A fülest dugjuk be a hang forrásához és a fülünkbe, a telefonon keressünk valami olyan szövegjegyzetelési módot, amelyet könnyen másik eszközre szinkronizálhatunk (lehet akár egy naptárjegyzet, vagy egy saját magunknak küldött e-mail).

A telefont állítsuk Google hangalapú gépelésre, és nyomjuk meg a diktafon szimbólumát.

Kezdjük el szépen artikulálva lediktálni a telefonunkba a fülhallgatóból felénk áramló szavakat. Figyeljük folyamatosan, hogy mivé alakítja a diktafon a beszédünket, ha értelmetlen valami, akkor ismételjük meg, figyelve az artikulációra. Nem 100 százalékos a módszer, gyakran kell belejavtani, de változatosabb, mint csak gépelni. Több napos munkánál váltogathatjuk is a két módszert, hátha javít a lelkesedésünkön.

Ha idegen nyelvű a szöveg, akkor az eljárás ugyanez, csak a füledbe idegen nyelven hallod, a szájaddal magyarul diktálod – vagy fordítva, attól függ, épp mire van szükség.

SZÖVEG MEGSZERKESZTÉSE – FIGYELJ A POÉNOKRA!

Ez egy kulcsfontosságú rész, ugyanis ha kihagyjuk, akkor jelentősen romolhat a felirataink élvezhetősége.

  1. , Belehallgatunk a filmbe, hogy ráérezzünk, hogy kb. hány mp-nyi időnk van egy-egy adott bekezdésre. Kiszámoljuk, hogy átlag 6 mp-cel számolva ez hány megjeleníthető feliratot jelent.
  2. , Megnézzük, hogy az adott bekezdésünknek megfelelő írásbeli szöveg hány karakter hosszú, és ha a karakterszámot százzal elosztjuk, akkor hány feliratnak megfelelő írott szöveg lenne.
  3. , Ha az írott szöveg hosszabb, mint ami elfér adott idő alatt a képernyőn, akkor tömörítjük, átszerkesztjük a bekezdés feliratnak szánt írott szövegét ennek megfelelően.Idegen nyelvű szövegnél FOKOZOTTAN IGAZ, HOGY másodlagos az elhangzó szöveg betű szerinti tükörfordítása. Hidd el, tudom, hogy miről beszélek, szoktam olaszul szinkrontolmácskodni, és nagyon ügyelek a pontos fordításra, de rengeteg olasz emberrel beszélgettem már erről, hogy őket nem a betű szerinti fordítás érdekli, ők inkább szeretnék nagyjából pontosan követni az eseményeket, érteni a magyarázatokat és együtt nevetni a többiekkel a vicceken.

Tehát ha szerkeszted a lefordított szöveget, akkor a következőkre feltétlenül ügyelj:

  • maradj a beszélő ritmusában,
  • a magyarázatok legyenek befogadható formába öntve,
  • és a poénok magyarítására különösen ügyelj!
  1. Felosztjuk 100 karakteres szakaszokra, ennyi lesz egy-egy feliratunk.
    Inkább kevesebb legyen, ha választani kell.
  2. A max. 100 karakteres szakaszokat két sorra tördeljük úgy, hogy a sorok szótörés nélkül közel egyforma hosszúra a sorokat, de ha muszáj valamelyik sornak hosszabbnak lenni, akkor az inkább a fölső sor legyen a hosszabb.
  3. Az így megalkotott feliratokból egyet átemelünk a feliratszerkesztőbe, megalkotjuk a videószerkesztő programban a feliratunk prototípusát, majd ezt sablonként használva átemelgetjük a többi feliratot is.
  4. Elrendezzük az időzítést, folyamatosan figyelve az elhangzó beszéddel szinkronban legyen a felirat. Ha kell, még módosítgatunk.

Leggyakrabban kétféle típusú felirattal találkozhatunk:

  •  olyannal, amelyet feltöltés előtt, a szerkesztés végén teszünk a videóra videószerkesztővel,
  • valamint olyannal, amelyet a lejátszóhelyen (pl. YouTube) időzítünk, vagy oda töltünk fel .srt formátumban.
 
A videószerkesztővel való feliratszerkesztést legegyszerűbben valamilyen videószerkesztő programmal oldhatjuk meg (pl. Premiere, Filmora,, vagy az ingyenes Lightworks, HitFilm,  stb.), legegyszerűbben azzal, amelyben a videót vágtuk.
A Kezdjük el együtt a videózást! tanfolyamunkon részletesen bemutatjuk a videószerkesztővel való feliratkészítést is.
 
A lejátszóhelyen kétféleképpen oldhatjuk meg a feliratkészítést:
  • ha van saját feliratkészítő (mint pl. a YouTube-on az alkotói stúdióban, a videókezelőben az adott videónál jobbra fönt a feliratokra kattintva), akkor egyszerűen csak az adott helyen begépeljük a kívánt szöveget. Ez lehet akár többnyelvű is.
  • srt. fájl készítésével, feltöltésével. Facebookon, YouTube-on is lehet ezt alkalmazni. Ehhez srt fájl készítésére alkalmas programot kell találnunk, ilyen pl. a Wittmannsoft, ill. a Subtitle Edit Portable. Ebben az esetben annyi .srt fájlt kell készítenünk, ahány nyelven szeretnénk, hogy a felirat megjelenjen.

2 hozzászólás to “Hogyan feliratozd a leghatékonyabban a videóidat?

  • Hasznos lenne megemlíteni, hogy milyen videoszerkesztő programokat használhatunk feliratozáshoz.

    • Fabini Piroska
      8 hónappal ago

      Köszönöm a megjegyzést, jogos, kiegészítettem a leírást. 🙂

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.